-
1 он принял участие в начинающем писателе
General subject: he took kindly to the young authorУниверсальный русско-английский словарь > он принял участие в начинающем писателе
-
2 участие
1. sharing2. contribution3. interest4. interests5. involvement6. participating7. participation; interest; sympathy8. concern9. partпринимающий участие; участие — taking part
10. partnership11. shareдоля прибыли; участие в прибыли — share in the profit
Синонимический ряд:чуткость (сущ.) внимание; внимательность; отзывчивость; сердечность; участливость; чуткость -
3 принимать участие
1. assist2. attend3. participate4. partaken5. take partпринимающий участие; участие — taking part
6. partakeРусско-английский большой базовый словарь > принимать участие
-
4 принимать участие
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в ком[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to show s.o. kindness, attention, usu. by aiding him:- X gives (shows) Y (some) support.♦ В тот период не только на каторге, но и в дальних ссылках сохранились товарищество и взаимопомощь. На воле с этим давно покончили, но Чердынь жила традициями, и кастелянша приняла в нас горячее участие (Мандельштам 1). At that time the tradition of comradeship and mutual help still lingered on both in the forced-labor camps and in remote places of exile such as ours. In the world beyond, all this was a thing of the past, but Cherdyn was faithful to the old ways, and the housekeeper showed warm concern for us (1a).♦...Он принял в сиротах участие лично и особенно полюбил младшего из них, Алексея, так что тот долгое время даже и рос в его семействе (Достоевский 1). He took a personal interest in the orphans, and came especially to love the younger one, Alexei, who for a long time even grew up in his family (1a).♦ "Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он. - За то, что я принял в нём участие! Вот уж, действительно, дрянь!" (Булгаков 9). "That's what I get instead of thanks," he thought bitterly, "for trying to help him! What a louse!" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать участие
-
5 принять участие
• ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в ком[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to show s.o. kindness, attention, usu. by aiding him:- X gives (shows) Y (some) support.♦ В тот период не только на каторге, но и в дальних ссылках сохранились товарищество и взаимопомощь. На воле с этим давно покончили, но Чердынь жила традициями, и кастелянша приняла в нас горячее участие (Мандельштам 1). At that time the tradition of comradeship and mutual help still lingered on both in the forced-labor camps and in remote places of exile such as ours. In the world beyond, all this was a thing of the past, but Cherdyn was faithful to the old ways, and the housekeeper showed warm concern for us (1a).♦...Он принял в сиротах участие лично и особенно полюбил младшего из них, Алексея, так что тот долгое время даже и рос в его семействе (Достоевский 1). He took a personal interest in the orphans, and came especially to love the younger one, Alexei, who for a long time even grew up in his family (1a).♦ "Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он. - За то, что я принял в нём участие! Вот уж, действительно, дрянь!" (Булгаков 9). "That's what I get instead of thanks," he thought bitterly, "for trying to help him! What a louse!" (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять участие
-
6 примет
1. accept; takeподнять перчатку, принять вызов — to take up the gauntlet
рассмотренный; принятый; рассмотрел; принял — taken up
положить в основу; принять за основу — take as a basis
выпить стаканчик, «принять немножко» — to take a dram
2. introduce into the inventoryпринять мяч «вне игры» — to obtain the ball off-side
-
7 З-139
ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬПРИГРЕВАТЬ/ ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (ЗА ПАЗУХОЙ)VP subj: human usu. pfv past) to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherousX отогрел змею на груди =• X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom."А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею (я) отогрел на груди!» (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b). -
8 отогревать змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею за пазухой
-
9 отогревать змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею на груди
-
10 отогреть змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > отогреть змею за пазухой
-
11 отогреть змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > отогреть змею на груди
-
12 пригревать змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею за пазухой
-
13 пригревать змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею на груди
-
14 пригреть змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею за пазухой
-
15 пригреть змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею на груди
-
16 согревать змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею за пазухой
-
17 согревать змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею на груди
-
18 согреть змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею за пазухой
-
19 согреть змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею на груди
-
20 Ван Дьюзен, Генри Питни
(1897-1975; амер. религ. деятель, протест. теолог; лидер экуменического движения в США; активный участник движения "Социальное Евангелие" ( the Social Gospel movement); в 1945-63 возглавлял Объединённую теологическую семинарию ( the Union Theological Seminary) в г. Нью-Йорке; в 1948 принял участие в создании Всемирного совета церквей) Van Dusen, Henry PitneyРусско-английский словарь религиозной лексики > Ван Дьюзен, Генри Питни
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Участие Болгарии в операции «Дунай» — осуществлялось силами болгарских 12 го и 22 го мотострелковых полков. Численность военнослужащих в этих полках на момент вторжения составляла 2164 человек, при выходе из Чехословакии 2177 человек. [1]. Также в операции принял участие один… … Википедия
участие — УЧАСТИЕ1, я, ср Сердечное отношение, сочувствие к кому л., находящемуся в трудных обстоятельствах, желание помочь кому л.; Син.: внимание, неравнодушие, отзывчивость, сочувствие; Ант.: равнодушие, безразличие, индифферентность. Государство не в… … Толковый словарь русских существительных
Участие России в миротворческих миссиях ООН — Миротворческие операции Организации Объединенных Наций проводятся в целях предотвращения или ликвидации угрозы миру и безопасности путем совместных принудительных действий, если меры экономического и политического характера оказались… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Участие Норвегии в военной операции в Ливии — Взрывное устройство сработало в центре Осло в пятницу, 22 июля. В результате взрыва есть погибшие и раненые. Норвегия является членом НАТО, ее военные участвовали в операции в Афганистане, в авиаударах по Ливии. С середины февраля в Ливии… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Японское участие в Сибирской интервенции — «Наши войска будут атаковать с земли, воздуха и воды, и выбьют врага из Сибири» японская пропагандистская открытка Сибирская экспедиция ( … Википедия
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Репнин, князь Николай Васильевич — сын князя Василия Аникитича Репнина, генерал фельдмаршал, родился 11 марта 1734 года; скончался 12 мая 1801 г. Получив первоначальное воспитание под ближайшим наблюдением матери, Р. в 1745 г. был записан в л. гв. Преображенский полк солдатом и на … Большая биографическая энциклопедия
Список участников The Fall — Марк Э. Смит The Fall британская рок группа, образовавшаяся в 1976 году в Манчестере, Англия, и на протяжении всего времени своего сущес … Википедия